10.03.2010 17:18
Сегодня, 10 марта, в информационном агентстве УНИАН произошла пресс-конференция Председателя Совета Правозащитного общественного движения «Русскоязычная Украина» Вадима Колесниченко и заместителя Председателя Совета Руслана Бортника на тему: «Два года забастовки — ни языка, ни фильмов», говорит «Русскоязычная Украина».
ТЕКСТ ПРЕСС-РЕЛИЗА
13 января 1998 года был принят Закон Украины «О кинематографии». Статья 14 Закона предусматривает, что иностранные фильмы до распространения на Украине в обязательном порядке должны быть дублированы или озвучены, или субтитрированы на государственный язык, они также могут быть дублированы или озвучены или субтитрированы на языках национальных меньшинств, в соответствии со ст. 10 Конституции Украины.
А, 15 мая 2003 года Верховная Рада Украины ратифицировала Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств. Украина обязалась в границах территории, на которой такие языки применяются, оказывать содействие доступа на региональных языках или языках меньшинств к произведениям, которые создаются на других языках, поддерживая и развивая деятельность в области перевода, дублирования, озвучивания и субтитрования (подпункт «с» пункта 1).
16 января 2006 года Кабинет Министров Украины принял Постановление «О некоторых вопросах порядка распространения и демонстрации фильмов», пунктом 1 которого была установлена квота обязательного дублирования (озвучения, субтитрования) на украинском языке иностранных фильмов. Пунктом 2 Постановления были внесены изменения в пункт 10 Положения о государственном удостоверении на право распространения и демонстрации фильмов, утвержденного постановлением Кабинета Министров Украины от 17 августа 1998 г. N1315. Применяя эти изменения, Министерство культуры и туризма начало отвечать отказом в государственной регистрации и выдаче прокатного удостоверения, если фильм не дублирован, озвучен, субтитрирован на украинский языке.
Стоит отметить, что 17 октября 2006 года Постановление Кабинета Министров Украины от 16 января 2006 года было отменено Киевским апелляционным хозяйственным судом в решении по делу N17/220-А.
20 декабря 2007 года Конституционный Суд Украины, в деле по конституционному представлению 60 народных депутатов Украины об официальном толковании положений части 2-й статьи 14 Закона Украины «О кинематографии» (дело о распространении иностранных фильмов N13-рп), утвердил решение, в соответствии с которым, в аспекте конституционного представления, положения части 2-й статьи 14 Закона Украины «О кинематографии» нужно понимать так, что иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрации в Украине, если они не дублированы или не озвучены, или не субтитрированы на государственном языке, а центральный орган исполнительной власти в области кинематографии не может предоставлять субъектам кинематографии право на распространение и демонстрацию таких фильмов и выдавать соответствующее государственное удостоверение.
Следовательно КСУ установил требование к фильмам, которые демонстрируются в Украине, в части обязательного дубляжа ИЛИ озвучивания, ИЛИ субтитрования.
Вместе с тем, ни в одном законе Украины или решении КСУ не содержится запрет на демонстрацию фильмов производства США, Франции и других стран с дубляжом на любом языке, а субтитрами на украинском.
Но, 18 января 2008 года Министерство культуры и туризма Украины издало Приказ, в пункте 2 которого сообщается, что «государственная служба кинематографии не может выдавать государственное удостоверение на право распространения и демонстрации фильма, если фильм не дублирован на государственном языке на фильмокопии языка оригинала». Следовательно, Министерство культуры и туризма Украины, взяло на себя права законодательного органа, потому что, согласно п. 4. ч. 1 ст. 92 Конституции Украины, порядок использования языков устанавливается крайне законами Украины.
Из вышеприведенных фактов следует, что Постановление Кабинета Министров от 16 января 2006 года и Приказ Министерства культуры и туризма от 18 января 2008 года незаконны и противоречат Конституции Украины, законам Украины и разъяснению Конституционного суда в отношении закона о кинематографии, который не запрещает дублировать фильмы на русский и другие региональные языки или языки меньшинств, если есть украинские субтитры.
Приказ Министерства культуры и туризма спровоцировал большой негативный общественный резонанс. Так, 27 февраля 2008 года десятки кинотеатров по всей Украине провели предупредительную однодневную забастовку. Инициаторы забастовки выступили против отказа Министерства культуры и туризма выдавать прокатные удостоверения европейским и американским фильмам с русским дубляжом даже при наличии украинских субтитров. В то время как Закон «О кинематографии» не включает запрет на демонстрацию фильмов производства США, Франции и других стран с дубляжом на любом языке, а с субтитрами на украинском.
В итоге развернутой компании по тотальной насильственной украинизации кинопроката Министерством культуры и туризма за 2008 — 2010 гг. в Украине прекратили свою деятельность 26 кинотеатров по всей Украине: в Бердянске, Днепропетровске, Киеве, Конотопе, Кривом Роге, Одессе, Полтаве, Севастополе, Харькове и т.д. (приложение «Кинотеатры»). За последние 2 года украинцы были лишены возможности ознакомится с такими фильмами-победителями признанных мировых кинопремий и кинофестивалей мира как «Джуно» (Оскар, 2008), «Залечь на дно в Брюгге» (Оскар, 2009), «В долине Элла» (Оскар, 2008; Венецианский кинофестиваль, 2007), «Импорт-экспорт» (Каннский кинофестиваль, 2007), «Второе дыхание» (Сезар, 2008) и еще 155 отмеченных всевозможными премиями фильмов со всех уголков света (приложение 2008, 2009).
Ни в одной европейской стране не существует законодательства, которое бы запрещало показывать кинематографическую продукцию на любом языке национальных меньшинств, так как это было бы нарушением статьи 10 Европейской Конвенции «О защите прав человека и основных свобод», о чем свидетельствуют официальные ответы посольств европейских государств. Нет ни одного системного обязательства обеспечивать дубляж или субтитры иностранных фильмов на государственный язык с целью их выхода в прокат. Исключительным нормативным исключением является требование или иногда рекомендация дублирования или субтитрования художественных и анимационных фильмов для детей на государственном языке в некоторых государствах. Во всех других случаях дистрибьюторы фильмов без чьей-либо помощи решают язык проката того или иного фильма (приложение «Выводы»).
Вследствие этого, Вадим Колесниченко уверен в необходимости отмены принятого Министерством культуры и туризма Украины Постановления, ограничивающего права национальных и языковых меньшинств Украины, и согласования украинского законодательства с нормами международных договоров, ратифицированных Верховной Радой Украины. Решением проблемы может также стать принятие проекта Закона Украины «О внесении изменений в Закон Украины „О кинематографии“ (о порядке распространения и демонстрации фильмов) N1077 от 29.11.2007, авторства Вадима Колесниченко, которым предполагается, что „иностранные фильмы для распространения в Украине могут быть дублированы или озвучены или субтитрированы на государственном языке, региональном языке или на языке меньшинств на выбор распространителя“.